spill the beans
bean 是紅豆、綠豆之類的豆子,裝豆子的袋子要是破了,豆子就會撒(spill)的到處都是,一發不可收拾,因此 spill the beans引申為「洩漏秘密」。
A: Wasn’t Chelsea’s birthday party supposed to be a surprise party?
雀兒喜的生日派對原本不應該是驚喜派對嗎?
B: It was, but her boyfriend accidentally spilled the beans.
原本是,但她的男友不小心洩漏秘密。
like two peas in a pod
一個豌豆莢裡的豌豆全都長一個樣,這句話就是在形容兩者極為相似「簡直像雙胞胎」,也可以用來表示兩者「極為親密,形影不離」。
A: It seems like Cathy and Becky do everything together.
凱西跟貝姬好像做什麼都要在一起。
B: I know. They’re like two peas in a pod.
對啊。她們兩個形影不離。
carrot and stick
胡蘿蔔和棍子可以用來驅策騾馬前進,引申為任何以「賞罰」誘發動機,改變行為的措施。
A: How do you motivate your employees?
你們如何激勵員工?
B: We use a carrot and stick approach.
我們恩威並施。
extend an olive branch
橄欖枝(olive branch)典出《聖經》挪亞方舟的故事,當鴿子銜來橄欖枝,就代表洪水退去,苦難結束,因此鴿子和橄欖枝都是和平的象徵。extend an olive branch直譯為遞出一根橄欖枝,即「釋出善意」,也寫做offer an olive branch。
A: The company said they’d be willing to drop their lawsuit against us.
那家公司說他們願意撤銷對我們的告訴。
B: Since they’re extending an olive branch, maybe we should drop our suit too.
既然他們釋出善意,或許我們也該撤銷告訴。
hot potato
有些事具有爭議性,處理起來很棘手,讓人避之唯恐不及,我們會用「燙手山芋」表示,英文的 hot potato 有異曲同工之妙。
A: What is the candidate’s view on abortion?
這位候選人對墮胎有何看法?
B: He hasn’t talked about it. Abortion is a political hot potato.
他還沒提過。墮胎在政治上是很棘手的議題。
tomato, tomahto
有一首歌爵士名曲 “Let’s Call the Whole Thing off ”(我們不要再吵了),副歌的歌詞是You like potato, I like potahto ; you like tomato, I like tomahto. 不管 potato 跟 tomato怎麼發音,都是一樣的東西。當你說這兩個字,就是叫人不要再設法區別,「只是枝微末節」、「根本沒差」。
A: The shirt isn’t green with white stripes, it’s white with green stripes.
這件上衣不是綠底白條紋,是白底綠條紋。
B: Tomato, tomahto…whatever.
根本沒差,隨便啦。
(as) cool as a cucumber
cucumber是小黃瓜,這個片語是在玩cool和cucumber押頭韻(兩個字首都是[k]發音)的文字遊戲,「跟小黃瓜一樣酷」是「臨危不亂」的意思。
A: Were you nervous during your job interview?
你去面試的時候會緊張嗎?
B: Nope. I was cool as a cucumber.
不會。我非常鎮定。
*文章來源 EZTalk <不瞎掰流行語>
你可能有興趣
嚴選課程試看影片
所有留言