韓劇字幕譯者,請回答!
韓劇字幕譯者既是神祕的幕後人員,又是成品的重要推手。翻譯時也需經常依照案件劇種、緊急度、客戶要求而做不同處理。本刊邀請到龔苡瑄、劉育丞、柯姵儀三位翻過如《夫婦的世界》、《金祕書為何那樣》、《祕密花園》、《屋塔房王世子》等許多知名韓劇的台灣譯者,與我們分享一些韓劇翻譯的細節與辛酸血淚。
Q1 最開始是如何入行的呢?
龔:我最一開始接觸的是口譯工作,後來透過口譯時認識的人轉介紹台灣有意做字幕的公司,從一開始每週一部劇的量,到現在只要工作量允許,我可以一週翻譯七天的即時字幕。
劉:我是藉由學姊介紹,開始與後製公司合作,翻譯電視台的韓國綜藝及韓劇。通常這一行還是以轉介紹為主,再來就是投稿各家翻譯社,試譯過後等待發案。
柯:我是在大學四年級快畢業的前夕,透過在做英文翻譯的學姐介紹後,才踏進韓國影視字幕的行業,應該算是很幸運有機會能踏入這一行。
Q2 字幕譯者的基本翻譯流程為何?
龔:基本上字幕翻譯分成兩種形式,一種是即時跟播,一種是非即時翻譯。
即時跟播的話,因為有隔天上架的壓力,沒辦法一人擔下整集的分量,會依照劇或綜藝節目的時間長度平分給多人,每人分擔約6-15 分鐘的片段,最後由校訂者統整。另外也因為要趕隔天上架,但大部分電視台怕影片提早外流,不會先給影片,所以只能先一邊看直播一邊聽譯,最後等正片來了再做修正。而且每家電視台習慣不同,可能會事先提供腳本,又或者播出後提供逐字稿讓我們確認,但腳本不會完全和播出內容相同,逐字稿也可能會誤打或誤聽,所以即時跟播基本上是項十分吃重韓文聽力的作業。非即時翻譯則會事先提供影片,給譯者較長的作業時間,少了時間壓力,費用相對也較低,但通常會由一人負責整集的翻譯工作。
而在翻譯流程上,因為我是從即時跟播入門,所以習慣直接聽譯,如果有不確定,會在完成全數內容後對腳本或逐字稿確認。
劉:拿到稿子後便開始翻譯,就即時劇(綜藝)翻譯來說,官方影片會等韓國播出後才會將影片給譯者,時間通常都會等到半夜。
柯:翻譯流程會根據每個譯者的習慣而有所不同,但如果是ON 檔劇的話,都會跟韓國直播先看一次,理解劇情之後再進行翻譯。另外像是最近網路漫畫改編的韓劇很多,我也會先看過韓國網路漫畫理解故事大綱、走向。
Q3 字幕翻譯分有哪些形式?
龔:形式就如前面所說的,另外還有英文稿,但它對於有韓文能力的譯者來說,較像是參考作用,因為英文與韓文語法、用詞、修飾的習慣都不同,相較韓文原文來說偏簡略,比較注重意譯,若完全按照英文稿翻譯的話,會有許多原文被省略掉,所以我個人只會把英文稿作為參考。
而畫面字幕不會另外獨立作業,不論韓劇或韓綜,通常在翻對話時若出現畫面字幕就會一併翻譯。
劉:一樣會分有沒有稿子,聽翻價位通常比較高。還有一種是電視台的配音稿,通常都有附稿,但要配合劇中人物說話嘴型決定句子長短,像是要依情況加一些贅字,或適度斷句以方便配音,相較之下,網路平台的節目翻譯則要求簡潔俐落。配音稿通常是非即時的,一個禮拜翻4 集左右,而以網路平台為主的即時劇,則要在拿到影片後12 小時內完成。
柯:聽翻、附韓文稿、附英文稿、字卡翻譯等都有,聽翻要注意的就是不能太相信自己的耳朵(笑),畢竟不是母語者,在不確定的情況下最好能找到韓文字幕或是請韓國人協助,畢竟翻錯的話多少會讓觀眾出戲。
有韓文稿對我們來說會相對輕鬆,但還是要注意演員或藝人有沒有脫稿演出,有些即興演出的台詞並不會出現在劇本上。
而英文稿是很多公司採取的方式,但畢竟韓文> 英文> 中文的順序,會讓中文少了很多味道,通常英文稿會是在找不到韓文譯者的時候,讓英翻中譯者可以接手而給的方式。
你可能有興趣
嚴選課程試看影片
所有留言