あいづち 隨聲附和
あいづちは会話の中で非常に大事な役割を担っている。「あなたの話を聞いていますよ」「理解しようとしていますよ」という合図だ。よく使われるあいづちは「はい」「なるほど」「いいですね」「そうですね」「そうですか」がある。
しかし、これらは、語尾を上げると「本当?」「私は違うと思う」という意味になってしまう。また、「はい、はい、はい、はい」と何度度も連続して言うと、「あなたはくどい」という意味で伝わってしまう。あいづちは、短くて便利なものだが、使い方には気き付けよう。
「隨聲附和」在會話中擔任了非常重要的角色。可以傳達出「我有在聽你說話喔」「我明白你的意思」的訊息。常常使用的附和方式有「是的」「原來如此」「真好~」「沒錯」「真的嗎?」。
不過,當語尾上揚時,就會變得像「真的嗎?」「我並不這樣覺得」這樣質疑的意思。而且,如果連續講了太多次「是、是、是、是」的話,反而會表現得「你好嘮叨」不耐煩的感覺。隨聲附和雖然簡短又方便,但也要注意其使用方式喔!
日本人說「はい」不代表同意?
「あなたは学生ですか」という質問に対して、「はい」「いいえ」という答え方する。この場合の「はい」は、質問に対して肯定の意味を表すものだ。
日本人の会話には「はい」がよく登場する。そして、「はい」と言いながらうなずいている。これを見ると同意だと思ってしまうかもしれないが、これは「あいづち」で、必ずしも同意しているとは限らない。相手が同意しているかどうかは、「○○さんは、どう思いますか」と聞いて確認しよう。
被別人問到「你是學生嗎?」的時候,我們通常會回答「是」或「不是」。這個狀況下回答「是」的時候,就是表達肯定的意思。
在日本人的會話中,經常會說「是的」。說著「是」的同時會一邊點頭。看到這樣的回應,或許會認為對方就是同意的意思吧,但其實這是「隨聲附和」的表達方式,對方未必一定表示贊同。想要確認對方是否同意你說的話,就用「○○先生/小姐,您覺得如何呢?」詢問吧!
不說「NO」的日本人
世界の人々から「日本人はNOと言わない」と思われている。
代表的な例は誘いを断る場面だ。日本人は「すみません、ちょっと……」と婉曲な表現をする。こんなはっきりしない返事を聞かされたら、相手はイライラするかもしれない。しかし、この表現は「ストレートに断るのは失礼だ」という日本の文化的マナーが背景にある。「せっかく誘ってくれたのに断るのは悪い」とか、「私を頼っているのだから、簡単に無理と言えない」とか、相手を思う気持ちが隠されているのだ。
世界上有很多人認為「日本人不說NO」。
最具代表性的例子,就是在拒絕邀約的情況。日本人會委婉地用「不好意思……有點……」來表現。聽到這種不明確的回答,可能會讓對方感到非常焦慮。不過這種表現是基於日本禮貌文化的背景而生,日本人認為「直接拒絕是很失禮的」。像是「對方特地提出邀請,拒絕了感覺不太好」或者「對方想尋求我的幫忙,但無法輕易拒絕對方」等等,隱藏著考慮到對方的感受的意思。
*文章來源 EZJapan <日本職場案內100則>
你可能有興趣
嚴選課程試看影片
所有留言